The
Hawaiian language is an
Austronesian language that takes its name from that of the largest island in the tropical North Pacific
archipelago where it developed. Hawaiian, along with
English, is an official language of the
State of Hawaii, one of the
United States.
King Kamehameha III established the first Hawaiian-language
constitutions in
1839 and
1840.
For various reasons, the number of
native speakers of Hawaiian gradually dropped during the period from the
1830s to the
1950s. Hawaiian was essentially displaced by English on six of the seven inhabited islands.
As of 2000, native speakers of Hawaiian amount to under 0.1% of the statewide population. Nevertheless, the language is not
endangered because it can continue indefinitely on
Niʻihau (the smallest inhabited island, privately owned for over 100 years, is the residence of about 160 native speakers).
From about
1949 to the present, there has been a gradual increase in attention to, and promotion of, the language. Public Hawaiian-language immersion pre-schools called
Pūnana Leo were started in
1984; other immersion schools followed soon after.
A type of "local English" spoken in Hawaii is technically called "
Hawaiian Creole English", abbreviated "HCE". It developed from
pidgin English and is often called simply "pidgin" (or Hawaiian Pidgin). It should not be mistaken for the Hawaiian language.
The
ISO language code for Hawaiian is
haw.
Name Hawaiian is a Polynesian member of the
Austronesian language family (
Lyovin 1997:257–258). It is closely related to other
Polynesian languages (e.g.,
Marquesan,
Tahitian,
Maori,
Rapa Nui (the language of Easter Island),
Samoan), and distantly related to
Fijian and more distantly to
Malay,
Indonesian,
Malagasy, and the indigenous languages of the
Philippines (e.g.,
Pangasinan,
Tagalog,
Ilokano,
Visayan) and
Taiwan (e.g.,
Paiwan,
Rukai,
Thao,
Babuza,
Saaroa,
Yami).
The Marquesans colonized the archipelago in roughly AD 300 (
Schütz 1994:334–336; 338
20n) followed by another wave of Tahitian immigrants around AD 1000. Their languages, over time, became the Hawaiian language (
Elbert Pukui).
Continuing back in time, and back up the Austronesian family tree, the language was various stages of Proto Polynesian (
Schütz 1994:334). Going much further back in history, the language is that of the Philippine Islands. The linguistic evidence, with the methodologies of lexicostatistics and comparative reconstruction applied, takes the language back to Proto Austronesian, spoken in Taiwan (
Schütz 1994:325;
Pukui & Elbert 1986:ix;
Dyen 1965). (See below, Methods of proving Hawaiian's family relationships.) In recognizing the "Austric dispersal",
Li (2001:271–272) stated that Reid "firmly established" a genetic relationship between the Austronesian family and the Austroasiatic family, and that Blust proposed that the Austronesian people migrated from mainland China to Taiwan around 6000 B.P. (i.e., 4000 BC). Thus, the ancient ancestors of the Hawaiian language, culture, and people, are traced back to the mainland of Asia, at least 5000 miles and 6000 years away from today's Hawaiian in Hawaii.
Family and origin The genetic history of the Hawaiian language is demonstrated primarily through the application of (1) lexicostatistics, and (2) the comparative method (
Lyovin 1997:1–12;
Schütz 1994:322–338).
Lexicostatistics is a way of quantifying an approximate evaluation of the degree to which any given languages are genetically related to one another (
Lyovin 1997:8;
Schütz 1994:331). It is mainly based on determining the number of
cognates (genetically shared words) that the languages have in a fixed set of vocabulary items which are nearly universal among all languages (
Lyovin 1997:8). The so-called "basic vocabulary" (or "
Swadesh list") amounts to about 200 words (
Schütz 1994:332–333), having meanings such as "eye", "hair", "blood", "water", and "and" (
Lyovin 1997:3). The measurement of genetic relationship is expressed as a percentage (
Lyovin 1997:8;
Schütz 1994:331–333). For example, Hawaiian and English have 0 cognates in the 200–word list, so they are 0% genetically related. By contrast, Hawaiian and Tahitian have about 152 cognates in the list, so they are estimated as being 76% genetically related (
Schütz 1994:333 citing Elbert), according to the lexicostatistical method (152 ÷ 200 = .76).
The
comparative method is a technique developed by linguists to determine whether or not two or more languages are genetically related, and if they are, the historical nature of the relationships (
Lyovin 1997:1–12;
Schütz 1994:332–335). For a given meaning, the words of the languages are compared (
Lyovin 1997:2–3). Linguists observe: (1) identical sounds, (2) similar sounds, and (3) dissimilar sounds, in corresponding positions in the words (
Lyovin 1997:3, 11–12). In this method, the definition of "identical" is clear, but those of "similar" and "dissimilar" are based on phonological criteria which require professional training to be fully understood, and which can vary in the contexts of different languages. Basically, a sound's phonetic manner and place of articulation, and its
phonological features, are the main factors considered in investigating its status as "similar" or "dissimilar" to other sounds in a particular context. When linguists find in compared languages that compared words of the same or similar meaning contain sounds which correspond to one another, and find that these same
sound correspondences recur regularly in most, or in many, of the comparable words of the languages, then the usual conclusion is that the languages are genetically related (
Lyovin 1997:2;
Schütz 1994:324–325).
In both methods, it is very important to exclude
loan words from the analysis (
Lyovin 1997:3–5, 8, 10).
The following table, Decimal Numbers, provides a limited data set for ten meanings. The
Proto Austronesian (PAN) forms are from
Li (2004:4). The asterisk (*) is used to show that these are hypothetical, reconstructed forms (
Elbert & Pukui 1979:xvii). The Tagalog forms are from
Ramos (1971), the Tongan from
Churchward (1959), and the Hawaiian from
Pukui & Elbert (1986). In the table, the year date of the modern forms is rounded off to AD 2000 to emphasize the 6000–year time lapse since the PAN era.
Note 1. For the number "10", the Tongan form in the table is part of the word
/hoŋo-fulu/ "ten". The Hawaiian form is part of the word
/ana-hulu/ "ten days", however the more common form used in counting and quantifying is
/ʔumi/, a different root.
Application of the lexicostatistical method to the data in the table will show the four languages to be related to one another, with Tagalog having 100% cognacy with PAN, while Hawaiian and Tongan have 100% cognacy with each other, but 90% with Tagalog and PAN. This is because the forms for each number are cognates, except the Hawaiian and Tongan words for the number "1", which are cognate with each other, but not with Tagalog and PAN. When the full set of 200 meanings is used, the percentages will be much lower. For example, Elbert found Hawaiian and Tongan to have 49% (98 ÷ 200) shared cognacy (
Schütz 1994:333). This points out the importance of data-set size for this method — less data, cruder result; more data, better result.
Application of the comparative method will show partly different genetic relationships. It will point out
sound changes (
Lyovin 1997:8–12), such as: (1) the loss of all PAN word-final consonants in Tongan and Hawaiian; (2) lowering of PAN
*u to Tagalog
[o] in word-final syllables; (3) retention of PAN
*t in word-initial and word-medial position in Tagalog and Tongan, but shift to
/k/ in Hawaiian; (4) retention of PAN
*p in Tagalog, but shift to
/f/ in Tongan and
/h/ in Hawaiian. This method will recognize sound change #1 as a
shared innovation of Hawaiian and Tongan. It will also take the Hawaiian and Tongan cognates for "1" as another shared innovation. Due to these exclusively shared features, Hawaiian and Tongan are found to be more closely related to one another than either is to Tagalog or PAN.
The forms in the table show that the Austronesian vowels tend to be relatively stable, while the consonants are relatively volatile. It is also notable that the Hawaiian words for "5" and "8" have remained essentially unchanged for 6000 years.
Methods of proving Hawaiian's family relationships History of use Before 1820 For roughly eight centuries (AD 1000 to 1778), Hawaiian was the only language ever used in the Hawaiian archipelago, and it was used nowhere else. In 1778, British English arrived via explorer James Cook and crew. During the next forty years, the sounds of Spanish (1789), Russian (1804), French (1816), and German (1816) arrived in Hawaii via other explorers and businessmen (
Schütz 1994:31–40).
Hawaiian originated as the
Marquesan or
Tahitian of the era AD 1000, when the
Polynesian speakers of that language made the first Polynesian discovery of
Hawaii and colonized the archipelago, establishing permanent settlements. Upon the permanent separation of those Polynesian colonists from their foreign homelands, their language began to gradually change, thereby developing into one that is distinct from the centuries old Marquesan or Tahitian.
Before AD 1000, the language was various stages of
Proto Polynesian. Going back farther in time and space, the language is that of the
Philippine Islands, and it is ultimately descended from an ancient
Austronesian language spoken in
Taiwan about 6000 years ago. The geographically most distant relative of Hawaiian is
Malagasy, spoken on the big island (
Madagascar) off the east coast of Africa, nearly at the opposite point on the globe from Hawaii.
The old Marquesan or Tahitian developed into Hawaiian in isolation from the rest of the world, for approximately 700 to 800 years. In AD 1778, British explorer
James Cook made the first European discovery of Hawaii, and that marked a new phase in the development and use of Hawaiian. During that period, up to 1820, Hawaiian began to take form as a written language, but largely restricted to isolated names and words, and word lists collected by explorers and travellers.
In Hawaii The people responsible for "importing" those languages were also responsible for "exporting" the Hawaiian language into new territory, because there were some adventurous native speakers of Hawaiian who opted to do some exploring of their own by leaving Hawaii and sailing off to "see the world" aboard the wooden ships of the Caucasian explorers (
Schütz 1994:43–44). Although there were not enough of these Hawaiian-speaking explorers (and apparently no females) to establish any viable speech communities abroad, nevertheless, there were a few here and there, in various parts of the world, who may be said to have spread the use of the language, at least a little bit. One of them, a male teenager known as Obookiah (
`Ōpūkaha`ia), had a major impact on the future of the language. He sailed to New England, and eventually became a student at the Foreign Mission School in Cornwall, Connecticut. He inspired New Englanders to support a Christian mission to Hawaii, and provided information on the Hawaiian language to the American missionaries there prior to their departure for Hawaii in 1819 (
Schütz 1994:85–97). Some adventurous native speakers of Hawaiian worked aboard American and/or European ships of that period, thereby expanding, albeit slightly, the geographical area in which Hawaiian could be spoken. However, no viable Hawaiian speech communities were ever established abroad.
Abroad 1820 to 1887 The arrival of American Protestant missionaries (from New England) in 1820 marked another new phase in the development of the Hawaiian language. Their evangelical mission had been inspired by the presence of several young Hawaiian males, especially Obookiah (
ʻŌpūkahaʻia), at the Foreign Mission School in Cornwall, Connecticut. The missionaries wanted to convert all Hawaiians to Christianity. In order to achieve that goal, they needed to learn the Hawaiian language so that they could publish a Hawaiian Bible, preach in Hawaiian, etc. To that end, they developed a successful alphabet for Hawaiian by 1826, taught Hawaiians to read and write the language, published various educational materials in Hawaiian, and eventually finished translating the Bible. Missionaries also influenced King Kamehameha III to establish the first Hawaiian-language constitutions in 1839 and 1840.
In Hawaii Adelbert von Chamisso might have consulted with a native speaker of Hawaiian in Berlin, Germany, before publishing his grammar of Hawaiian ("Über die Hawaiische Sprache") in 1837 (
Elbert & Pukui 1979:2). When Hawaiian King
David Kalākaua took a trip around the world, he brought his native language with him. When his wife, Queen
Kapiolani, and his sister, Princess (later Queen)
Liliuokalani, took a trip across North America and on to the British Islands, in 1887, Liliuokalani's composition
Aloha Oe was already a famous song in the U.S. (
Carter 1996:7, 169
example 138 quoting McGuire).
Abroad 1834 to 1948 This is the 115–year period during which Hawaiian-language newspapers were published. Missionaries introduced newspaper publishing in Hawaiian and in English, and played a significant role in publishing a grammar (1854) and dictionary (1865) of Hawaiian. Literacy in Hawaiian was widespread among the local population, especially ethnic Hawaiians. Use of the language among the general population might have peaked around 1881. Even so, some people worried, as early as 1854, that the language was "soon destined to extinction" (quoted in
Schütz 1994:269–270). In spite of a huge decline in the use of Hawaiian, compared to the era of its peak, those fears have never been realized.
The increase in human travel to and from Hawai
ʻi during the 19th century was the means by which a number of diseases arrived, and potentially fatal ones, such as
smallpox,
influenza, and
leprosy, killed large numbers of native speakers of Hawaiian. Meanwhile, native speakers of other languages, especially
English,
Chinese,
Japanese,
Portuguese, and
Ilokano, continued to immigrate to Hawaii. As a result, the actual number, as well as the percentage, of native speakers of Hawaiian in the local population decreased sharply, and continued to fall.
As the status of Hawaiian dropped, the status of English in Hawai
ʻi rose. In 1885, the Prospectus of the Kamehameha Schools announced that "instruction will be given only in English language" (see published opinion of the United States Court of Appeals for the Ninth Circuit, Doe v. Kamehameha Schools, case no. 04–15044, page 8928, filed August 2nd 2005).
For a variety of reasons starting around 1900, the number of native speakers of Hawaiian diminished from 37,000 to 1,000; half of these remaining are now in their seventies or eighties (see Ethnologue report below for citations). There has been some controversy over the reasons for this decline.
One school of thought claims that the most important cause for the decline of the Hawaiian language was its voluntary abandonment by the majority of its native speakers. They wanted their own children to speak English, as a way to promote their success in a rapidly changing modern environment, so they refrained from using Hawaiian with their own children. The Hawai'ian language schools disappeared as their enrollments dropped: parents preferred English language schools.
Another school of thought insists either that the government made the language illegal, or that schools punished the use of Hawaiian, or that general prejudice against Hawaiians (
kanakas) discouraged the use of the language. (See below, "Banning" of Hawaiian)
A new dictionary was published in 1957, a new grammar in 1979, and new second-language textbooks in 1951, 1965, 1977, and 1989. Master's theses and doctoral dissertations on specific facets of Hawaiian appeared in 1951, 1975, 1976, and 1996.
In Hawaii The law cited as banning the Hawaiian language is identified as Act 57, sec. 30 of the 1896 Laws of the Republic of Hawai
ʻi:
The English Language shall be the medium and basis of instruction in all public and private schools, provided that where it is desired that another language shall be taught in addition to the English language, such instruction may be authorized by the Department, either by its rules, the curriculum of the school, or by direct order in any particular instance. Any schools that shall not conform to the provisions of this section shall not be recognized by the Department. [signed] June 8, 1896
Sanford B. Dole, President of the Republic of Hawai
ʻi
This law established English as the main medium of instruction for the government-recognized schools, but it did not ban nor make illegal the Hawaiian language in other contexts. The law specifically provided for teaching languages "in addition to the English language".
Hawaiian-language newspapers were published for over a hundred years, right through the period of the supposed ban.
Pukui & Elbert (1986:572) list fourteen Hawaiian newspapers. According to them, the newspapers entitled
Ka Lama Hawaii and
Ke Kumu Hawaii began publishing in 1834, and the one called
Ka Hoku o Hawaii ceased publication in 1948. The longest run was that of
Ka Nupepa Kuokoa: about 66 years, from 1861 to 1927.
"Banning" of Hawaiian In 1949, the legislature of the Territory of Hawai
ʻi commissioned Mary Pukui and Samuel Elbert to write a new dictionary of Hawaiian, either revising the Andrews-Parker work, or starting from scratch (
Schütz 1994:230). Pukui and Elbert took a middle course, using what they could from the Andrews dictionary, but making certain improvements and additions that were more significant than a minor revision. The dictionary they produced, in 1957, introduced an era of gradual increase in attention to the language (and culture).
Efforts to promote the language have increased in recent decades. Hawaiian-language "immersion" schools are now open to children whose families want to introduce Hawaiian language for future generations
Warner (1996). The local NPR station features a short segment titled "Hawaiian word of the day" and a Hawaiian language news broadcast. Additionally, the Sunday editions of the Honolulu Star-Bulletin, one of Honolulu's two major newspapers, feature a brief article called
Kauakukalahale written entirely in Hawaiian by teachers, students, and community members.
Today, on six of the seven inhabited islands, Hawaiian is largely displaced by English, and the number of native speakers of Hawaiian is under 0.1% of the state-wide population. Native speakers of Hawaiian who live on the island named
Niʻihau have remained fairly isolated and have continued to use Hawaiian almost exclusively (
Lyovin 1997:258).
Niihau (Niʻihau) The Hawaiian alphabet,
ka pīʻāpā Hawaiʻi, is a variety of the
Latin alphabet. Hawaiian words end ONLY in vowels. The Hawaiian alphabetical order has all of the vowels before the consonants (
Schütz 1994:217, 223), as in the following chart.
Orthography (writing system) This writing system was developed by American Protestant missionaries during 1820–1826 (
Schütz 1994:98–133). It was the first thing they ever printed in Hawaii, on
January 7,
1822, and it originally included the consonants
B, D, R, T, and
V, in addition to the current ones (
H, K, L, M, N, P, W), and it had
F, G, S, Y and
Z for "spelling foreign words". The initial printing also showed the five vowel letters (
A, E, I, O, U) and seven of the short diphthongs (
AE, AI, AO, AU, EI, EU, OU) (
Schütz 1994:110
Plate 7.1).
In 1826, the developers voted to eliminate some of the letters which represented functionally redundant
allophones (called "interchangeable letters"), thereby enabling the Hawaiian alphabet to approach the ideal state of one-symbol-one-sound, and thereby optimizing the ease with which people could teach and learn the reading and writing of Hawaiian (
Schütz 1994:122–126; 173–174). For example, instead of spelling one and the same word as
pule, bule, pure, and
bure (because of interchangeable
p/b and
l/r), the word is spelled only as
pule.
However, hundreds of words were very rapidly borrowed into Hawaiian from English, Greek, Hebrew, Latin, Syrian, and Chaldean (
Lyovin 1997:259;
Schütz 1994:223;
Elbert & Pukui 1979:27, 31–32). Although these loan words were necessarily Hawaiianized, they often retained some of their "non-Hawaiian letters" in their published forms. For example,
Brazil fully Hawaiianized is
Palakila, but retaining "foreign letters" it is
Barazila (
Pukui & Elbert 1986:406). Another example is
Gibraltar, written as
Kipalaleka or
Gibaraleta (
Pukui & Elbert 1986:450). While
[z] and
[g] are not regarded as Hawaiian sounds,
[b],
[ɹ], and
[t] were represented in the original alphabet, so the letters (
b,
r, and
t) for the latter are not truly "non-Hawaiian" or "foreign", even though their post–1826 use in published matter generally marked words of foreign origin.
Interchangeable B/P.
B was dropped,
P was kept.
Interchangeable L/R.
L was kept,
R was dropped.
Interchangeable K/T.
K was kept,
T was dropped.
Interchangeable V/W.
V was dropped,
W was kept.
Origin Main article: ʻokina A modern Hawaiian name for the symbol (a letter) which represents the
glottal stop is
ʻokina (
ʻoki "cut" plus
-na "-ing") (
Pukui & Elbert 1986:257, 281, 451). It was formerly known as
ʻuʻina ("snap";
Schütz 1994:146;
Elbert & Pukui 1979:11). It can be written as
ʻ, with the
Unicode hex value 02BB (decimal 699), which does not always have the correct appearance because it is not supported in some fonts/browsers. It is alternatively written as an opening single quote
' with the Unicode hex value 2018 (decimal 8216), which appears either as a left-leaning quote or a quote with greater thickness at the bottom than at the top. It can look like a very small "6" with the circle filled in black.
For examples of the okina, consider the Hawaiian words
Hawaiʻi and
Oʻahu (simply
Hawaii and
Oahu in English orthography). In Hawaiian, these words can be pronounced
[hʌ.ˈwʌi.ʔi] and
[o.ˈʔʌ.hu], and can be written with an okina where the glottal stop is pronounced (
Pukui & Elbert 1986:62, 275). (In English, the glottal stop is omitted, or is replaced by a non-phonemic glide, resulting in
[hʌ.ˈwai.i] or
[hʌ.ˈwai.ji], and
[o.ˈa.hu] or
[o.ˈwa.hu]. Note that the latter two are essentially identical in sound.)
As early as 1823, the missionaries made some limited use of the apostrophe to represent the glottal stop (
Schütz 1994:143), but they did not make it a letter of the alphabet. In publishing the Hawaiian Bible, they used it to distinguish
koʻu "my" from
kou "your" (
Elbert & Pukui 1979:11). In 1864,
W.D. Alexander published a grammar of Hawaiian in which he made it clear that the glottal stop (calling it "guttural break") is definitely a true consonant of the Hawaiian language (
Schütz 1994:144–145). He wrote it using an apostrophe. In 1922, the Andrews-Parker dictionary of Hawaiian made limited use of the opening single quote symbol, called "reversed apostrophe" or "inverse comma", to represent the glottal stop (
Schütz 1994:139–141). Subsequent dictionaries have preferred to use that symbol. Today, many native speakers of Hawaiian do not bother, in general, to write any symbol for the glottal stop. Its use is advocated mainly among students and teachers of Hawaiian as a second language, and among linguists (
Schütz 1994:146–148).
Glottal stop A modern Hawaiian name for the symbol (not a letter) which is the
macron is
kahakō (
kaha "mark" plus
kō "long") (
Pukui & Elbert 1986:109, 110, 156, 478). It was formerly known as
mekona (Hawaiianization of
macron). It can be written as a
diacritical mark which looks like a hyphen or dash written above a vowel, i.e.,
ā ē ī ō ū, and
Ā Ē Ī Ō Ū. It is used to show that the marked vowel is a "double", or "geminate", or "long" vowel, in phonemic terms (
Elbert & Pukui 1979:14–15).
As early as 1821, at least one of the missionaries, Hiram Bingham, was using macrons (and breves) in making handwritten transcriptions of Hawaiian vowels (
Schütz 1994:139, 399). The missionaries specifically requested their sponsor in Boston to send them some type (fonts) with accented vowel characters, including vowels with macrons, but the sponsor made only one response and sent the wrong font size (pica instead of small pica) (
Schütz 1994:139–141). Thus, they could not print ā, ē, ī, ō, nor ū (at the right size), even though they wanted to.
Macron In general, each Hawaiian letter represents the sound value of the same letter in the IPA alphabet. Due to extensive
allophony, however, if one were to converse in Hawaiian with only 13 phones, the result would sound definitely foreign to the ear of a native speaker. See Phonology, below, for details on the ranges of actual allophones used.
The letter
ʻ, the
ʻokina, is not an IPA symbol. The IPA symbol for glottal stop is
ʔ (
Elbert & Pukui 1979:11). Since the Hawaiian letter
ʻ stands for the IPA symbol
ʔ, in effect, the phonetic value of
ʻ is
[ʔ] (
Lyovin 1997:259).
The macron, or
kahakō, is not a letter, and its use to indicate allophony is not an IPA convention (the IPA symbol for gemination is
ː). The
kahakō has no sound of its own, and is not used alone. Although it marks phonemic vowel length in Hawaiian, long vowels are not always pronounced long by native speakers of Hawaiian in actual Hawaiian communication (
Elbert & Pukui 1979:14–15). The macron does not represent
stress, although under the rules for assigning stress in Hawaiian, a long vowel will always receive stress (
Pukui & Elbert 1986:xvii–xviii;
Elbert & Pukui 1979:14, 20–21).
Pronunciation Main article: Hawaiian phonology Phonology Consonants Vowels Monophthongs Grammar The
list of Hawaiian words and
list of words of Hawaiian origin at
Wiktionary, the free dictionary and Wikipedia's sibling project
Languages in the United States Punana leo Hawaiian name
World War I - Medal and Medal Card Abbreviations From a service number you can sometimes find out in which part of the army they served. Although this is not always the case. If you have a
Silver War Badge (SWB) then this does
not apply to it, that has its own code.
Service Number Here is a list of all the Prefix Letter & Numbers, remember it may not be 100% correct.
Thanks to http://www.britishmedalforum.com for this Information /X - Royal Navy & Royal Marines After divisional letters indicates new pay code enlistment
1/ - New Zealand Expeditionary Force Samoan Advance Force
10/ - New Zealand Expeditionary Force Wellington Rifles
11/ - New Zealand Expeditionary Force Wellington Mounted Rifles
12/ - New Zealand Expeditionary Force Auckland Rifles
13/ - New Zealand Expeditionary Force Auckland Mounted Rifles
14/ - New Zealand Expeditionary Force Army Service Corps Divisional Train
15/ - New Zealand Expeditionary Force New Zealand Expeditionary Force Headquarters Staff
15/ - West Yorkshire Regiment 15th (Leeds Pals) Battalion
16/ - New Zealand Expeditionary Force Maori Battalion
17/ - New Zealand Expeditionary Force New Zealand Veterinary Corps
18/ - New Zealand Expeditionary Force New Zealand Chaplains Department
19/ - New Zealand Expeditionary Force Samoan Relief Force, Infantry
2/ - New Zealand Expeditionary Force Royal New Zealand Artillery
20/ - New Zealand Expeditionary Force Samoan Relief Force, Mounted Rifles
21/ - New Zealand Expeditionary Force New Zealand Army Pay Corps
22/ - New Zealand Expeditionary Force New Zealand Nursing Service
23/ - New Zealand Expeditionary Force 1st Battalion, New Zealand Rifle Brigade
24/ - New Zealand Expeditionary Force 2nd Battalion, New Zealand Rifle Brigade
25/ - New Zealand Expeditionary Force 3rd Battalion, New Zealand Rifle Brigade
26/ - New Zealand Expeditionary Force 4th Battalion, New Zealand Rifle Brigade
3/ - Seaforth Highlanders 3rd (Reserve) Battalion
3/ - New Zealand Expeditionary Force New Zealand Medical Corps
3/ - Duke of Cornwall's Light Infantry 3rd (Reserve) Battalion
3/ - Royal Berkshire Regiment 3rd (Reserve) Battalion
3/ - Gordon Highlanders 3rd (Reserve) Battalion
3/ - Argyll and Sutherland Highlanders 3rd (Reserve) Battalion
3/ - Royal Highlanders 3rd (Reserve) Battalion
3/ - Cameron Highlanders 3rd (Reserve) Battalion
4/ - New Zealand Expeditionary Force New Zealand Engineers
4/ - Royal Irish Rifles 4th (Extra Reserve) Battalion
5/ - New Zealand Expeditionary Force New Zealand Army Service Corps
5/ - Connaught Rangers 5th (Service) Battalion
6/ - New Zealand Expeditionary Force Canterbury Infantry
7/ - New Zealand Expeditionary Force Canterbury Mounted Rifles
8/ - New Zealand Expeditionary Force Otago Rifles
9/ - New Zealand Expeditionary Force Otago Mounted Rifles
A - Army Service Corps Old Army Special Reserve
A - King's Royal Rifle Corps Early wartime recruits
A - Royal Scots Fusiliers 3rd (Reserve) Battalion
A - King's Own Scottish Borderers 3rd (Reserve) Battalion
A - Highland Light Infantry 3rd (Reserve) Battalion
A - Scottish Rifles 3rd (Reserve) Battalion
A - Army Ordnance Corps
A - Royal Fleet Reserve First period of enlistment
A - Royal Navy Alexandria (World War II Only)
A - Australia Silver War Badge Prefix
A (HT) - Army Service Corps Horse Transport Special Reserve
AA - Royal Naval Volunteer Reserve Anti-Aircraft
ARMR - Army Ordnance Corps Armourer
ASE - Army Service Corps
ASR - Army Service Corps
B - Royal Fusiliers 26th (Banker's) Battalion
B - Royal Fleet Reserve Second Period of Enlistment
B - King's Royal Rifle Corps
B - Highland Light Infantry Service No. 21000 onwards all ex-RA / Cavalry
B - Highland Light Infantry 4th (Special Reserve) Battalion
B - Scottish Rifles 4th (Special Reserve) Battalion
B - Royal Naval Volunteer Reserve Bristol Division
B - Unknown Silver War Badge Prefix
B - Army Service Corps Special Reserve
B (HT) - Army Service Corps Horse Transport Special Reserve TF
BZ - Royal Naval Volunteer Reserve Bristol Division wartime enlistment
C - Royal Naval Volunteer Reserve Clyde Division
C - King's Royal Rifle Corps 16th Battalion onwards enlistment
C - Royal Fleet Reserve 3rd Period of Enlistment
C - Royal Munster Fusiliers 1st Garrison Battalion
C - Middlesex Regiment
C - Rifle Brigade
C - Royal Fleet Reserve Chatham
C - Royal Navy Chatham
C (MT) - Army Service Corps Mechanical Transport Special Reserve
CAT - Army Service Corps Caterpillar Mechanical Transport
CH - Royal Marines Chatham Division Royal Marine Light Infantry
CH - Royal Fleet Reserve Chatham
CH/RMP - Royal Marine Police Chatham
CHT - Army Service Corps Corps of Horse Transport
CMT - Army Service Corps Corps of Motor Transport
CZ - Royal Naval Volunteer Reserve Clyde Division wartime enlsitment
D - Dragoons
D - Royal Fleet Reserve Devonport
D - Royal Navy Devonport
DEAL - Royal Marines Deal Depot
DEPOT / D - Royal Marine Light Infantry Deal Depot Permanent Staff
DEV - Royal Fleet Reserve Devonport
DM2 - Army Service Corps Mechanical Transport Learners, discontinued 11/16
E - Royal Fusiliers 17th (Empire) Battalion
E - Royal Naval Volunteer Reserve Birmingham Electrical Volunteers
E - Army Service Corps Forage (ordinary rates of army pay)
EX - Royal Marines Exton Division (World War II Only)
F - Middlesex Regiment 17th & 23rd (Football) Battalions
F - Royal Naval Air Service
F - Army Service Corps Forage (not paid from Army Funds)
F - Royal Navy Fleet Air Arm
FAA - Royal Navy Fleet Air Arm (World War II Only)
G - Royal Irish Fusiliers 1st, 2nd 3rd (Garrison) Battalion
G - Home Counties Regiments New Army men and later
GOA - Royal Navy Goa
GS - British Army General Service Enlistment
GSR - Royal Sussex Regiment Special Reserve, enlisted under hostilities only terms
GSSR - Royal Sussex Regiment Special Reserve, enlisted under hostilities only terms
H - Hussars
H - Hussars
H - North Irish Horse Given to all on strength in mid-1917
I - India Silver War Badge Prefix
J - Royal Navy Seaman branch Prefix
J - Royal Fusiliers 38th, 39th 40th, 42nd (Judean) Battalions
J - Royal Navy Seamen and Communications
K - "Kitchener battalion"???
K - Royal Navy Stokers
K - Royal Fusiliers 22nd (Kensington) Battalion
K - Royal Navy Stokers and Mechanicians
KP - Royal Naval Volunteer Reserve Crystal Palace Enlistment from Kitchener's New Armies
KW - Royal Naval Volunteer Reserve Crystal Palace Enlistment from Kitchener's New Armies
KX - Royal Naval Volunteer Reserve Crystal Palace Enlistment from Kitchener's New Armies
L - Royal Naval Volunteer Reserve London Division
L - Lancers
L - Home Counties Regiments Regulars
L - Royal Artillery Wartime enlistment
L - South Wales Borderers 3rd (Reserve) Battalion
L - Lancers
L - Royal Navy Officers' Stewards, some Officers' Cooks
L - Royal Navy Lee-on-Solent (FAA)
LSR - Royal Sussex Regiment Special Reserve, enlisted under regular terms
LT - Royal Navy Lowestoft (World War II Only)
LT - Royal Navy Lowestoft (World War II Only)
LZ - Royal Naval Volunteer Reserve London Division wartime enlistment
M - Royal Naval Volunteer Reserve Mersey Division
M - Army Service Corps Mechanical Transport
M - Royal Navy Miscellaneous enlistments (e.g. writers etc.)
M - Royal Navy Others -Artificers, Electrical, Supply etc
M1 & 2/(SR) - Army Service Corps Enlisted Special Reserve for New Armies
M1, 2 - Army Service Corps Mechanical Transport
MALTA - Royal Navy Malta
MB - Royal Naval Volunteer Reserve Motor Boat Reserve
MC - Royal Naval Volunteer Reserve Mine Clearance Service
MN - Merchant Navy Silver War Badge Prefix
MS - Army Service Corps Mechanical Specials
MZ - Royal Naval Volunteer Reserve Mersey Division wartime enlistment
N - Royal Army Medical Corps
N - Royal Navy NAAFI staff (World War II Only)
NZ - New Zealand Silver War Badge Prefix
O - Rifle Brigade
O - Unknown Silver War Badge Prefix
P - Military Foot Police Police
P - Royal Fleet Reserve Portsmouth
P - Royal Navy Portsmouth
P - Dragoon Guards
PET - Army Service Corps Petroleum Dept
PLY - Royal Marines Plymouth Division RMLI
PLY/RMP - Royal Marine Police Plymouth
PO - Royal Marines Portsmouth Division RMLI
PO - Royal Fleet Reserve Portsmouth
PO/RMP - Royal Marine Police Portsmouth
Prefix Unit Designation
PS - Royal Fusiliers 18th, 19th, 20th & 21st (Public Schools) Battalions
PS - Middlesex Regiment 16th (Public Schools) Battalion
PW - Middlesex Regiment 18th, 19th & 26th (Public Works) Battalions
PZ - Royal Naval Volunteer Reserve Crystal Palace Enlistment from civilian life
R Royal Navy Rosyth (World War II Only)
R - Royal Naval Volunteer Reserve Royal Naval Division
R - Army Service Corps Remounts
R - King's Royal Rifle Corps Later recruits up to 16th Battalion
R - Army Service Corps Army Remount Section
R4, RX4 - Army Service Corps 1st/2nd/3rd/4th New Armies Remounts
RAF - Royal Air Force Silver War Badge Prefix
RM - Royal Marines Silver War Badge Prefix
RMA - Royal Marines Royal Marine Artillery
RMB - Royal Marines Royal Marine Band
RME - Royal Marines Royal Marine Engineers
RN - Royal Navy Silver War Badge Prefix
RS & R/TS - Army Service Corps Remount Specials
RX - Army Service Corps Army Remount Section
S - Royal Naval Volunteer Reserve Sussex Division
S - Army Service Corps Supply Branch
S - Scottish Regiments Wartime Enlistment
S - Army Service Corps Supply Branch
S - Royal Army Medical Corps
S - Royal Artillery
S - Highland Regiments Wartime Enlistment
S - Home Counties Regiments 3rd Battalion
S - Rifle Brigade
S - Royal Munster Fusiliers
S - Army Ordnance Corps
S - Dorset Regiment
S1, 2, 3, 4 - Army Service Corps 1st/2nd/3rd/4th New Armies Supply (S4 Labour)
SA - South Africa Silver War Badge Prefix
SD - Sussex Regiment 11th, 12th & 13th (South Downs) Battalions
SE - Army Veterinary Corps 9th Section
SF - Royal Navy Fleet Air Arm (Short Service)
SK - Royal Navy Stokers (Short Service)
SM - Royal Navy Miscellaneous (Short Service)
SPTS Royal Fusiliers 23rd & 24th (Sportman) Battalions
SR - British Army Special Reserve ?
SRMT - Army Service Corps Special Reserve Motor Transport
SS - Army Service Corps Supply Specials
SS - Royal Navy Seamen and Communications (Short Service)
STK - Royal Fusiliers 10th (Stockbroker's) Battalion
SWS - Royal Naval Volunteer Reserve Shore Wireless Service
SZ - Royal Naval Volunteer Reserve Sussex Division wartime enlistment
T - Army Service Corps Horse Transport
T - Royal Naval Volunteer Reserve Tyne Division
T - Army Ordnance Corps
T - Territorial Force
T1 & 2/(SR) - Army Service Corps Enlisted Special Reserve for New Armies
T1, 2, 3, 4 - Army Service Corps 1st/2nd/3rd/4th New Armies Horse Transport
TF - Territorial Force
TS - Army Service Corps Transport Specials
TT - Army Veterinary Corps Territorial Force ?
TZ - Royal Naval Volunteer Reserve Tyne Division wartime enlistment
W - Royal Naval Volunteer Reserve Wales Division
W - Cheshire Regiment 13th (Wirral) Battalion
W - Royal Artillery 38th (Welsh) Division
WR - Royal Engineers Waterways and Railways
WT4 - Army Service Corps Welsh ?????
WZ - Royal Naval Volunteer Reserve Wales Division wartim enlistment
Y - Royal Naval Volunteer Reserve Deferred enlistment (replaced by divisional prefix on actual enlistment)
Y - King's Royal Rifle Corps Early wartime enlistment
Z - Rifle Brigade
Prefix Letters & Numbers There are many abbreviations for the rank and unit of a man, whom you might be tracing. The National archive gives full listings of both Ranks and Units in which he might of served. Some abbreviations are easier to decipher than others so below are two links that could help you research your man.
Abbreviations for
Ranks can be found on this link to the
National Archives. Abbreviations for
Units, can be found on this link to the
National Archives. Theatres Of War World War I Silver War Badge (SWB) Australian campaign medals New Zealand campaign medals